最近知ったこと(松坂桃李くんについて)

スポンサーリンク

Pocket

最近知ったこと(松坂桃李くんについて)

この俳優さんの名前を知っていますか?

(写真は所属事務所TOP COATより)

そう、松坂桃李くんです。

すっごく今風でキラキラな感じしますが、本名のようです。中国故事からきてるようです。父親が大学教授とのことなので、そんな感じのところから来ているのでしょう。

元となった中国故事は、松坂くんの解説によれば、

「“桃李不言下自成蹊”(とうりものいわざれども、したおのづからこみちをなす) これは、中国の歴史家司馬遷の“史記”に書かれた言葉で“桃や李(すもも)は何も言わないけれど、花や実にひかれて人が集まり、その下には自然に小道ができる。”つまり、桃や李は人格のある人のたとえで、人格者には、その徳を慕って人々が集まってくる というような意味です。」

ということみたいです。また、他の文献見ると、『古今著聞集』に登場する「桜梅桃李」ということわざから、「桜は桜、梅は梅、桃は桃、李は李 桜は梅にはなれないし、桃は李にはなれない みんなそれぞれ良いところがあるのだから「自分らしさを大切に」育って欲しい」とお母さんは願ったそうな。(http://ddnavi.com/news/91694/a/より)

で、故事では「とうり」なのですが、彼の名前の読みがなは

まつざか、

「とおり」

です。

なぜ「とうり」ではなく「とおり」なのか

これはネット上には、お父さんの思いがあって、あえて「とおり」にした、とのことです。

これについて私の想像ですが、名前として呼ばれる時呼ぶときの響きを考慮したのと、将来国際人になった際の英語表記まで考慮してのことなのではないかと思いました。

というのも、「とうり」だとTOURIだけど、「とおり」だと「TORI」だからよりシンプルだし、発音もそちらの方が日本語のTOORIに近く発音してもらえるし。(日英で表記を変えてる人もいるけど、日本語も合わせたのではないかなと。変えてる系でいうと、椎名林檎さん。日本語表記は「しいなりんご」だけど、英語表記はシーナリンゴの音に合わせて「Sheena Ringo」だし。)

それに、だってお父さん、大学の教授だしさ。そこまで考えててもおかしくないかなと。

 

おしまい。

スポンサーリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

2015年に一部上場企業を退職し、全部上場企業を探し求めセブ島へ。語学留学ののち、海外十数か国を放浪。2016年セブに戻り、飲食事業の立ち上げとマネジメントに従事。日英韓ビサヤ語の4ヶ国語に操られてる。通訳、翻訳、デジタルデザイン作成、イベントプラン作成、旅行計画作成もしてます。右投両打。